這個奇特的樂器叫Nyckelharpa,是瑞典傳統樂器,
演奏的這個人是德國人,地點是愛沙尼亞。(也太international)
我在塔林街頭散步,看到這麼特別的樂器與他閉著眼神乎其技的演奏,
忍不住與其他眾多路人一樣,佇足聆聽。
他表演告一段落,大家紛紛報以掌聲,有的人還圍上去問他這樂器的底細,
有的人包括我。他親切地介紹起這樂器,但它的單字名稱讓在場人士一頭霧水。
於是我拿出記帳本,恭敬地請他在空白處寫下樂器名單字,
沒想到他接過筆與記帳本後,突然兩眼圓睜,大喊:
"Are these Chinese characters? AMAZING!!!"
並傳閱記帳本給他身邊的朋友,兩人一同嘖嘖稱奇。
那頁上面寫的是:「晚餐 兩歐元」
……你瑞典傳統樂器大師耶不要對這種東西亂叫AMAZING好嗎拜託!<囧>
在我的旅程中,遇到這種老外瘋漢字的情形,還真不少。
從立陶宛搭巴士去波蘭時,鄰座的捷克男孩與後座的立陶宛女孩,也要我寫下他們的中文名字。
很多外國人覺得漢字神秘、美麗,會把漢字當成一種圖騰或裝飾穿在身上,甚至刺青。
但很多外國人同時對漢字不了解的結果,就會造成悲劇……
我曾在葉卡捷琳堡看到一位一起聽披頭四露天表演的仁兄,
他的T恤上印著斗大漢字--「道一期不勝利」。
……這到底是什麼啊?而且為何隱隱約約有種不吉利的感覺……
我當下超想過去對他說:"THIS is not good. No victory!"
從老外的眼中,我才發現,當我們跳脫習以為常的文法看中文,
竟然連自己的母語也能有這麼陌生的感覺。
也曾在塔林搭公車時,看到隔壁男子的手臂上刺著「天使」二字,
可是,是反的…………
我在想他到底知不知道,於是開口試探他:「這是『天使』的意思對吧?」
他露出驕傲的笑容,說:「是。」
這下我讓自己落入一個道德兩難的處境--我到底是告訴他呢?還是不告訴他呢?
最後我回答:「嗯這兩個字很有趣看起來有鏡像的效果。」(什麼鬼)
他也沒多說什麼。我暗暗心想以後還是不要多嘴吧……
其實許多外國人,對漢字都很有了解的熱情,
他們很好奇我們到底是怎麼記憶漢字、打出漢字的。
「你們要記幾千個圖像,不會很困難嗎?真是太厲害了!」
「你們的鍵盤該不會有幾千個鍵吧!?」←這是常見問題。XD
之所以產生這種疑惑,是因為問的人不曉得,漢字也有表音的系統與方法。
形聲字,讓我們更容易識字;注音符號,讓我們更容易打出文字。
在西伯利亞鐵路上的三天兩夜,我有很多時間對海德堡大學來的Steven講解中文是怎麼構成的。
我拿著筆電打開word檔,解釋注音就跟他們的音標很像,打字給他看,
解釋漢字有部首與聲符,所以我們有各種漢字家族,能系統地認字,
解釋也有會意字這種東西唷,例如人在樹木下坐著,就是「休」息的意思……
與外國人分享中文的故事,看到他們眼裡驚喜的光芒,真是快樂而有成就感的一件事;
想到台灣人重英文輕視中文教育,老外卻瘋漢字,也實在有種奇妙而難以言喻的遺憾。
許多台灣人總是絞盡腦汁想讓外國人記住自己、認同自己,
但其實我們手中已經有很珍貴的文化資產,大可成為我們自信的一部分,
畢竟使用中文的地方本已不多,保存繁體字的地方更是屈指可數,
儘管我們總是忘了回頭多看它們一眼。
*
題外話:
一年多後的現在,我靈機一動用nyckelharpa與Estonia當關鍵字搜索YouTube,
竟然真的被我找到這位瑞典傳統樂器大師的影片了!!!
而且這位上傳者看來只比我晚一點點遇見他而已,哈哈。
enjoy it!
留言列表